Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://ru.filologicas.unam.mx/handle/123456789/3951
Título : | La osa enamorada de un tarahumar y otros relatos |
Palabras clave : | Oral Text Tarahumara Tónachi Chihuahua Texto Oral |
Fecha de publicación : | 1980 |
Editorial : | Universidad Nacional Autónoma de México. Instituto de Investigaciones Filológicas |
Resumen : | In 1974, on visiting the ejido of Los Cenotes, Municipio of Balancán, Tabasco, the archaeologist Lorenzo Ochoa discovered a manuscript that a Tarahumara from Chihuahua had left in said ejido. It contains the text of three fables. These have been prepared for this publication by the ethnolinguist Luis González R. The tales are in a language heavily influenced by Spanish and are indicative of the linguistic transformation suffered by those who leave their native Tarahumara region for other places. In 1974, on visiting the ejido of Los Cenotes, Municipio of Balancán, Tabasco, the archaeologist Lorenzo Ochoa discovered a manuscript that a Tarahumara from Chihuahua had left in said ejido. It contains the text of three fables. These have been prepared for this publication by the ethnolinguist Luis González R. The tales are in a language heavily influenced by Spanish and are indicative of the linguistic transformation suffered by those who leave their native Tarahumara region for other places. In 1974, on visiting the ejido of Los Cenotes, Municipio of Balancán, Tabasco, the archaeologist Lorenzo Ochoa discovered a manuscript that a Tarahumara from Chihuahua had left in said ejido. It contains the text of three fables. These have been prepared for this publication by the ethnolinguist Luis González R. The tales are in a language heavily influenced by Spanish and are indicative of the linguistic transformation suffered by those who leave their native Tarahumara region for other places. In 1974, on visiting the ejido of Los Cenotes, Municipio of Balancán, Tabasco, the archaeologist Lorenzo Ochoa discovered a manuscript that a Tarahumara from Chihuahua had left in said ejido. It contains the text of three fables. These have been prepared for this publication by the ethnolinguist Luis González R. The tales are in a language heavily influenced by Spanish and are indicative of the linguistic transformation suffered by those who leave their native Tarahumara region for other places. |
URI : | https://ru.filologicas.unam.mx/handle/123456789/3951 |
Aparece en las colecciones: | Tlalocan |
Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.