Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://ru.filologicas.unam.mx/handle/123456789/3951
Título : La osa enamorada de un tarahumar y otros relatos
Palabras clave : Oral Text
Tarahumara
Tónachi
Chihuahua
Texto Oral
Fecha de publicación : 1980
Editorial : Universidad Nacional Autónoma de México. Instituto de Investigaciones Filológicas
Resumen : In 1974, on visiting the ejido of Los Cenotes, Municipio of Balancán, Tabasco, the archaeologist Lorenzo Ochoa discovered a manuscript that a Tarahumara from Chihuahua had left in said ejido. It contains the text of three fables. These have been prepared for this publication by the ethnolinguist Luis González R. The tales are in a language heavily influenced by Spanish and are indicative of the linguistic transformation suffered by those who leave their native Tarahumara region for other places. In 1974, on visiting the ejido of Los Cenotes, Municipio of Balancán, Tabasco, the archaeologist Lorenzo Ochoa discovered a manuscript that a Tarahumara from Chihuahua had left in said ejido. It contains the text of three fables. These have been prepared for this publication by the ethnolinguist Luis González R. The tales are in a language heavily influenced by Spanish and are indicative of the linguistic transformation suffered by those who leave their native Tarahumara region for other places. In 1974, on visiting the ejido of Los Cenotes, Municipio of Balancán, Tabasco, the archaeologist Lorenzo Ochoa discovered a manuscript that a Tarahumara from Chihuahua had left in said ejido. It contains the text of three fables. These have been prepared for this publication by the ethnolinguist Luis González R. The tales are in a language heavily influenced by Spanish and are indicative of the linguistic transformation suffered by those who leave their native Tarahumara region for other places. In 1974, on visiting the ejido of Los Cenotes, Municipio of Balancán, Tabasco, the archaeologist Lorenzo Ochoa discovered a manuscript that a Tarahumara from Chihuahua had left in said ejido. It contains the text of three fables. These have been prepared for this publication by the ethnolinguist Luis González R. The tales are in a language heavily influenced by Spanish and are indicative of the linguistic transformation suffered by those who leave their native Tarahumara region for other places.
URI : https://ru.filologicas.unam.mx/handle/123456789/3951
Aparece en las colecciones: Tlalocan

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.